God Save Us All (Death To POP) (from 13 Voices of SUM 41)

SUM 41のアルバム『13 Voices』の8曲目『God Save Us All (Death To POP)』の和訳。「God Save Us All」は、直訳すれば「神は私たち全員を守る」だが、何故か「なんてことだ!」といった意味も持つ。また「Death To POP」は、「ポップへの死」と訳せる。



8. God Save Us All (Death To POP)

We have the passion of the unbroken
And our souls we will not sell
You can beat us down
But when we come around
We'll damn you all to hell

僕らには途切れることのない情熱があり
魂を売るようなことはしない
君たちは僕らを押さえつけることはできる
だが、僕らが巡ってきた時には
君たち全員を地獄へ突き落としてやる


Waiting for a sign, I guess I missed it on the way
I tried to walk the line but it's more than I could take
I get so tired of waiting; your signal's fading out
You're on the outside
Before you even know you're out of place

サインを待ちながら、僕は思う、途中で見逃してしまったと
僕は境界線を歩いてみた、だけどそれは僕には手に余る
僕はそれほどに待つことに疲れ、次第に消えていく君の合図を
君は外側にいる
君が場違いなことに気付くより前に


I've had enough and your time is up
So give me something, that one thing real
And I'll say yeah
'cause I've been going out of my head again
Just waiting for a lifeline

もううんざりだ、君の時間は終わったんだ
だから僕に何か本物のものをくれよ
僕はそうだと言うよ
また僕の頭から出ていってしまったから
頼みの綱をただ待ちながら

Let me see you hold up your salute to the sky
While you sing it out
Bleeding out your lungs till you die

僕に見せてよ、君が空に敬礼を捧げるところを
君が大声で歌う間
死ぬまで君の肺は血を流し続ける


Give it to me, give till you ain't got anymore
Cause I need it to believe it, that you got any soul
Give it to me give till you ain't got anymore
Pick your heart off the floor and scream it out
God save us all

それを僕にくれよ、くれよ、君に得るものがなくなるまで
僕はそれを信じるために必要だから、君が手にしたどんな魂でも
それを僕にくれよ、くれよ、君に得るものがなくなるまで
君の心をフロアからつまみ出し、叫び声をあげる
なんだってんだ


I've given up the grudge and saying all I have to say
Show me how to judge and I'll find another way
I don't know how to fake it; I think I'm breaking down
Under the pressure
Before you know it something's gotta give

僕は恨むことをやめ、言うべき全てのことを言って
どう判断したらいいかみせてくれ、僕は別の方法を見つけるよ
僕はどう真似ればいいか知らない、僕は思う自分が壊していると
そんな圧力の下
すべきことが何かを君が知る前に


I've had enough and your time is up
So give me something, that one thing real
And I'll say yeah
'cause I've been going out of my head again
Just waiting for a lifeline

もううんざりだ、君の時間は終わったんだ
だから僕に何か本物のものをくれよ
僕はそうだと言うよ
また僕の頭から出ていってしまったから
頼みの綱をただ待ちながら

Let me see you hold up your salute to the sky
While you sing it out
Bleeding out your lungs til you die

僕に見せてよ、君が空に敬礼を捧げるところを
君が大声で歌う間
死ぬまで君の肺は血を流し続ける


Give it to me, give til you ain't got anymore
Cause I need it to believe it, that you still got any soul
Give it to me give til you ain't got anymore
Pick your heart off the floor and scream it out
God save us all
God save us all

それを僕にくれよ、くれよ、君に得るものがなくなるまで
僕はそれを信じるために必要だから、君が手にしたどんな魂でも
それを僕にくれよ、くれよ、君に得るものがなくなるまで
君の心をフロアからつまみ出し、叫び声をあげる
なんだってんだ


We have the passion of the unbroken
And our souls we will not sell
You can beat us down but when we come around
We'll damn you all to hell

僕らには途切れることのない情熱があり
魂を売るようなことはしない
君たちは僕らを押さえつけることはできる
だが、僕らが巡ってきた時には
君たち全員を地獄へ突き落としてやる


Let me see you hold up your salute to the sky
While you sing it out
Bleeding out your lungs til you die

僕に見せてよ、君が空に敬礼を捧げるところを
君が大声で歌う間
死ぬまで君の肺は血を流し続ける


Give it to me, give til you ain't got anymore
Cause I need it to believe it, that you still got any soul
Give it to me give til you ain't got anymore
Pick your heart off the floor and scream it out
God save us all

それを僕にくれよ、くれよ、君に得るものがなくなるまで
僕はそれを信じるために必要だから、君が手にしたどんな魂でも
それを僕にくれよ、くれよ、君に得るものがなくなるまで
君の心をフロアからつまみ出し、叫び声をあげる
なんだってんだ


Let me see you hold up your salute to the sky
While you sing it out
Bleeding out your lungs til you die
God save us all

僕に見せてよ、君が空に敬礼を捧げるところを
君が大声で歌う間
死ぬまで君の肺は血を流し続ける
なんだってんだ


Let me see you hold up your salute to the sky
While you sing it out
Bleeding out your lungs til you die
God save us all

僕に見せてよ、君が空に敬礼を捧げるところを
君が大声で歌う間
死ぬまで君の肺は血を流し続ける
なんだってんだ

ロックのポップへの下克上的歌詞

歌詞からは、語り手が何か自分より大きな存在に劣等感を抱いて妬み、非難しながらもそれを越えようとしている様子が想像できた。

そして、副題の「ポップへの死」とミュージックビデオの冒頭の語りから推測すると、語り手がロック、「you」がポップを指し示しているのかもしれない。


ロックとポップの相違

デリック・ウィブリーは、ミュージックビデオの冒頭でロックの素晴らしさと、ロックにあってポップにないものを語っている。
The cool thing about playing rock music all over the world is that you get to share this unity through music with other people, and, in my opinion, I think you only get that feeling with rock music, I don't think you feel anything with pop.
訳:
世界中で演奏されているロックが素晴らしいのは、他の人と音楽を通して連帯感を共有できるところなんだ。そして、僕の意見では、それはロックでのみ感じることができる。きっとポップでは感じられないと僕は思うんだ。


安定感のあるロック

サウンドの様相がコロコロと変わり。ときに歌声が歪み、ときにバックサウンドがエレクトロ・サウンドに置き換わるサウンドクリエイトに凝った楽曲。それでいて、全体的には安定感のある王道的ロック。


関連情報

曲名 God Save Us All (Death To POP)
アルバム名13 Voices
アーティスト名 SUM 41
発表 2016/09/29
評価 ★★★☆☆
作詞作曲者 Thomas Thacker, Jason Mccaslin, Deryck Whibley
著作権 Hopeless Records, Inc.


関連リンク

Amazonへのリンク

iTunesへのリンク


記事へのリンク

13 Voices
SUM 41
  1. A Murder of Crows
  2. Goddamn I'm Dead Again
  3. Fake My Own Death
  4. Breaking the Chain
  5. There Will Be Blood
  6. 13 Voices Whibley
  7. War
  8. God Save Us All (Death to POP)
  9. The Fall and the Rise
  10. Twisted by Design
スポンサーリンク
スポンサーリンク